а поддержка SSA субтитров в этой версии сломана, или для epl3 Энигмы оно никогда и не работало?Если работало, то похоже что сломали уже в 2010 году.
Хочу записать программу нажимю Rec на пульте выходит на экране начать запись (стоп после текущего события) и далее выходит сообщение таймер переключил рессивер на записывающий канал. Смотрю в таймере и он есть в ожидании.Указать нужный путь в настройках расположение записей.
Вопрос как сделать чтобы при кнопке rec на пульте сразу пошла запись на жесткий диск?
Здравствуйте. E-panel есть на фиде? Работает ли она на этой сборке, без лишних телодвижений?На фиде нету, я её не использую, по тому поддержкой не занимаюсь.
Обновитесь и пробуйте.Ок, все нормально, как со встроенными, так и с внешними. Спасибо.
какой именно конфиг использует ГМ990lircd.conf.09_00_07, код 0x28D7
У меня всё работает и на каналах с субтитрамиУпс, мой косяк, сорри. Вместо "Show subtitle selection" назначил "Show subservice selection" - не удивительно, что не работало. Все, вопрос снят, еще раз сорри за ложную тревогу.
На оборот, по моему всегда лучше что можно использовать стандартный переводЧто значит "стандартный" - в смысле стандартно "правильно" для слова "right" в данном случае? Это неправильный подход, и если те же ПЛИшники его поддерживают, то это только подтверждает то, что вопросом локализации Е2 никто никогда "серьезно" не занимался - так, по остаточному принципу - "через gettext знакомые слова поменяем, и гори оно синим пламенем".
ПЛИшники его поддерживают, то это только подтверждает то, что вопросом локализации Е2 никто никогда "серьезно" не занималсяЭто точно.
если там имеется перевод "Right" то использовать его.А если там перевод неподходящий по смыслу, а в коде и там и там "Right"? Я об этом и говорю. Т.е проблема не в том, что
их обновляет не команда а энтузиастыникто не говорит, что ПЛИшники должны заниматься переводом, но они должны сформировать, и самое главное - придерживаться правил для текстовых строк. Т.е в случае с "Right" - односложных слов в коде быть не должно вообще, т.к сегодня это "Right" встречается в одном месте и с одним смыслом, а завтра, со свежим коммитом - появится в другом, и смысл/контекст будет другим.
и обновляю только у себя в имидже.Аналогично, я просто делаю русскую локаль "под себя", но видя все эти нестыковки и косяки в коде - желания что-то переводить практически нет, т.к помимо локали нужно править еще и код Е2, плагинов, скинов, что в случае сборок с рабочим онлайн-обновлением превращается в сизифов труд - ты сегодня поправил, а завтра обновление вернуло все к предыдущему состоянию.
У себя всё это сделал.Т.е убрал перевод вообще? Удивительно для любителя переводить все подряд =)