Ох уж эти голландцы со своим корявым английским.
Имею ввиду команду опенпли.
Просто диву даешься мягко говоря их "витиеватым" выражениям на англицком.
Вот теперь начали немного исправлять. Гады, лишнюю работу переводчикам добавляют.
А с другой стороны исправляют грамматику в одном слове и добавляют ошибки в другом)))
Да и все еще есть немало несуразностей еще в их англицком. То ли еще будет.
Например не знаю смеяться или плакать вот такому "грамматическому" - secundary, надо полагать хотели сказать "вторичный"....
Что делать, приходится в файл mo такое вписывать, хоть это и неграмотно....
И еще, есть пара моментов, с которыми справиться не могу.
Вот, как прикажете перевести такой оборот?
"Configure the behavior when reaching the end of a movie, during movie playback."
Получается как бы:
"Укажите, что делать при окончании записи, в продолжение воспроизведения записи"
Моих скромных лингвистических познаний не хватает, чтобы перевести такой оборот....
И перевел как мог....
Вобщем умом не понять, аршином не измерить энтот опенпли...
Вобщем, обновил локализацию опенпли в связи с последними изменениями имиджа.
Качайте в теме без обсуждения.
А нижеприложенный файл для Дмитрий1973.....