ака Учкун, локаль всё равно тебе подправить придётся... по заголовкам пока вот (сравнивал с PLI-HD) наверно будет ещё...
Здесь к сожалению ситуация двоякая.
Из твоих скринов видно, что только у слова "
F i l e l i s t " нет перевода в локали (добавлю), но перевод слова
MediaPlayer в локали уже существует.
Просто нет локализуемости в плагине.
К сожалению не всегда с помощью сурча "Title" получаем переводимое оглавление. Это ведь зависит еще и от исходников, к которым обращается это окно. В данном случае это плагин
MedaPlayer. Открыл исходники этого плагина сейчас и вижу там вообще нет параметра
setTitle, а значит имидж при применении сурча титл в данном случае просто обратился к атрибуту титл в самом элементе скрина и вывел текст оттуда естественно не переводя. Попробуй удали из родительского скрина этого виджета "Title" атрибут
title=.... и оглавление будет пустое. А ведь если бы в плагине присутствовал бы параметр
setTitle, системе вообще до фени было бы прописан в скрине атрибут
title=.... или нет.....
Конечно совсем не сложно добавить этот параметр в плагин. Для этого в дефке инициализации (
def __init__) класса скрина (
class MediaPlayer(Screen)) на
plugin.py в конце инициализации добавляем параметр
LayoutFinishВам не разрешен просмотр кода. Войдите или Зарегистрируйтесь для просмотра.
И уже следующей дефкой добавляем
setTitleВам не разрешен просмотр кода. Войдите или Зарегистрируйтесь для просмотра.
И конечно же получим перевод:
[ Гостям не разрешен просмотр вложений ]
Но наверно этот метод неприемлем, только для того чтобы перевести оглавление, сложно и трудоемко для простого пользователя...
Поэтому все таки в случаях с плагинами где перевод титла не предусмотрен в исходниках надо обойтись элементом
eLabel в скинах. Потому как уж элемент
eLabel то всегда переводится системой (если конечно перевод присутствует в локали).....