....... помогите разобраться с плагином DreamExplorer в PLI! Что-то он дурит!
В его файле plugin.py есть такая строка
Вам не разрешен просмотр кода. Войдите или Зарегистрируйтесь для просмотра.
В файле перевода enigma2.po тоже есть такая строка с переводом
Вам не разрешен просмотр кода. Войдите или Зарегистрируйтесь для просмотра.
Но наяву следующее:
(Ссылка на вложение)
И так со многими строками перевода!
Как это побороть?.....
В плагине
DreamExplorer переводимость заложена неправильно.
Во всяком случае для версии геттекста, который стоит на наших имиджах.
То есть если откроешь файл
plugin.py этого плагина, то увидишь, что вот это предложение
"Do you realy want to DELETE:\n" не взято отдельно в скобки геттекста, а в одни скобки взята группа предложений.
Подхватывать для перевода группу предложений, взятых в одни скобки, геттекст, установленный на наших имиджах не умеет.
Возможно это делать умеет версия геттекста, установленная на имиджах дримбокса (для которых видимо и писался этот плагин), этого я не знаю, но точно знаю, геттекст на наших имиджах этого делать не умеет.
Поэтому выход, изменить
plugin.py, заключив переводимые выражения в отдельные скобки.
......
И ещё проконсультируйте пожалуйста!
Почему у некоторых строк двойные ковычки?
Вот пример:
Так должно быть обязательно и какую роль они играют?
Это всего лишь автоформатирование. Абсолютно ни на что не влияет.
Работает это так.
Если переводимое выражение превышает известную для геттекста длину x, но не превышает также известную для геттекста длину y, то геттекст автоматически добавляет перед переводимым выражением пустую строку
"", а само переводимое выражение переносит на следующую строчку.
И также, если переводимое выражение превышает длину даже и y, тогда геттекст не только переносит переводимое выражение на следующую строчку, но и разбивает его на несколько частей.
Это автоформатирование сделано только в целях удобочитаемости перевода и повторяю ни на что абсолютно не влияет.....