19 сентября | 2024г. | 02:17:11

АвторТема: Локализация имиджей (Обсуждение)  (Прочитано 464329 раз)

0 Пользователей и 156 Гостей смотрят эту тему.

Оффлайн ака Учкун

  • Рыцарь Джедай
  • *****
  • Забанен!
  • Сообщений: 1098
  • Поблагодарили: 4787
  • Уважение: +49
Локализация имиджей (Обсуждение)
« Ответ #705: 30 сентября | 2014г. | 07:42:16 »
0
....... помогите разобраться с плагином DreamExplorer в PLI! Что-то он дурит!
В его файле plugin.py есть такая строка
Вам не разрешен просмотр кода. Войдите или Зарегистрируйтесь для просмотра.В файле перевода enigma2.po тоже есть такая строка с переводом
Вам не разрешен просмотр кода. Войдите или Зарегистрируйтесь для просмотра.Но наяву следующее:

(Ссылка на вложение)

И так со многими строками перевода!
Как это побороть?.....

В плагине DreamExplorer переводимость заложена неправильно.
Во всяком случае для версии геттекста, который стоит на наших имиджах.
То есть если откроешь файл plugin.py этого плагина, то увидишь, что вот это предложение "Do you realy want to DELETE:\n" не взято отдельно в скобки геттекста, а в одни скобки взята группа предложений.
Подхватывать для перевода группу предложений, взятых в одни скобки, геттекст, установленный на наших имиджах не умеет.
Возможно это делать умеет версия геттекста, установленная на имиджах дримбокса (для которых видимо и писался этот плагин), этого я не знаю, но точно знаю, геттекст на наших имиджах этого делать не умеет.

Поэтому выход, изменить plugin.py, заключив переводимые выражения в отдельные скобки.


......
И ещё проконсультируйте пожалуйста!
Почему у некоторых строк двойные ковычки?
Вот пример:
Спойлер   :
msgid "Configure AutoTimer behavior"
msgstr "Настройка поведения авто-таймера"

msgid ""
"Configure an additional delay to improve external subtitle synchronisation."
msgstr ""
"Настройка дополнительной задержки для улучшения синхронизации внешних "
"субтитров"
Так должно быть обязательно и какую роль они играют?

Это всего лишь автоформатирование. Абсолютно ни на что не влияет.
Работает это так.
Если переводимое выражение превышает известную для геттекста длину x, но не превышает также известную для геттекста длину y, то геттекст автоматически добавляет перед переводимым выражением пустую строку "", а само переводимое выражение переносит на следующую строчку.
И также, если переводимое выражение превышает длину даже и y, тогда геттекст не только переносит переводимое выражение на следующую строчку, но и разбивает его на несколько частей.

Это автоформатирование сделано только в целях удобочитаемости перевода и повторяю ни на что абсолютно не влияет.....



  • vu+ultimo 9995
Мои авторские работы  нельзя редактировать для выкладывания на паблик.
Но их можно выкладывать неизмененными на любых ресурсах с указанием авторства
Мои кошельки:
WMZ     Z356196865451 WMR     R105983132832

Теги:
 

Похожие темы

  Тема / Автор Ответов Последний ответ
174 Ответов
291281 Просмотров
Последний ответ 30 марта | 2023г. | 18:34:10
от Durimar
18 Ответов
42400 Просмотров
Последний ответ 13 сентября | 2018г. | 23:40:39
от sety
31 Ответов
35364 Просмотров
Последний ответ 12 июня | 2024г. | 16:25:02
от dima_83
11 Ответов
18500 Просмотров
Последний ответ 17 января | 2015г. | 11:43:24
от Ser6
389 Ответов
121519 Просмотров
Последний ответ 08 ноября | 2021г. | 17:57:46
от Shar_Nir


X

Добро пожаловать!

Мы заметили, что у Вас установлено расширение AdBlock или ему подобное. Пожалуйста добавьте наш Клуб в белый список, внесите этим посильную лепту в его развитие. Спасибо!