Ака Учкун. Тут вот еще непереведено. Папка с фильмами -> Меню -> Настройки
Добавил в перевод.
Забираем в теме без обсуждения.....
Подскажите, где искать загвоздку при переводе в скине, если прописать как
<screen title="Wireless Network State" name="WlanStatus" ......... >
1-й вариант <widget source="Title" render="Label" ........... />
2-й вариант <eLabel text="Wireless Network State" .......... />
то в первом варианте перевода текста "Wireless Network State" нет, во втором - присутствует...
Таких мест без перевода в скине будет около 5%.
Можна тупо прописать, где нет перевода, по второму варианту соответствующие названия, но это будет "технически" не правильно.
Искать в сурчах имиджа ответы......
Вопрос не к локализации, а к творцам, редакторам скинов.
По конкретному окну (имиджа или плагина) надо отдельно рассматривать. Но это не задача этой темы, это к теме редактирования скинов.
ака Учкун, после того, как я сделал это
Добавить:
msgctxt "Satellite configuration mode"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgctxt "Video output mode"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
Возникла проблемка!
Если после открытия файла enigma2.po в программе нажать кнопку "Проверить" или "Сохранить", то программа выдаёт такое
(Ссылка на вложение)
Приходится перед добавлением перевода каких-то новых строк удалять, предложенные Вами выше, вносить свои новые и после этого возвращать удалённые!
Сами понимаете не очень удобно!
Можно это как то побороть?
А ты что каждый раз декомпилируешь mo-файл в po?
К сожалению при декомпиляции геттекст некорректно декомпилирует формат msgctxt.
Вопрос к саппоту геттекста.
А пока выход, никогда не удалять свой исходник po и каждый раз вносит изменения именно в предыдуще сохраненный po-
файл, ни в коем случае не декомпилировать mo.....
Редактировать нужно не поэдитом, а например в нотепад++, затем открывать уже отредактированный файл в поэдите и там не редактируя просто сохранить......